La traducción es una tarea compleja que requiere una gran habilidad y conocimiento de los idiomas involucrados. Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de los traductores profesionales, los errores de traducción son algo común y pueden tener graves consecuencias, tanto en el ámbito empresarial y profesional, como en ámbitos más personales. Algunos de los errores de traducción más destacados en la historia han tenido un impacto significativo en la cultura y la política, como el error de traducción que llevó a la Segunda Guerra Mundial, o los errores de traducción en campañas publicitarias.
Para minimizar el riesgo de errores de traducción es importante contar con traductores profesionales y realizar revisiones exhaustivas de los textos traducidos. También es fundamental tener en cuenta el contexto cultural del idioma de destino. En este artículo examinaremos algunos de los errores más destacados en la historia.
Errores de traducción que cambiaron la historia.
- La famosa traducción del Nuevo Testamento «The New Testament» de 1631: en este caso, el traductor William Bedwell tradujo la palabra griega parthenos como «virgen», en lugar de «doncella». Este error tuvo un gran impacto en la cultura cristiana occidental y ha sido perpetuado en la traducción moderna del Nuevo Testamento.
- La traducción de «Uncle Tom’s Cabin» de Harriet Beecher Stowe: cuando el libro fue traducido al alemán, el traductor cambió el título original «Uncle Tom’s Cabin» por «Der Onkel Toms Hütte», que se puede traducir como «La cabaña del tío Tom», pero el término «Uncle Tom» se usaba como un epíteto despectivo para una persona excesivamente servil. Este título fue utilizado para traducir el libro a otras lenguas y se convirtió en el título más conocido en el mundo.
- El famoso error de traducción que llevó a la Segunda Guerra Mundial: en 1939, el embajador alemán en Londres, Herbert von Dirksen, le envió un telegrama al ministro de Asuntos Exteriores británico Neville Chamberlain en el que se decía que el gobierno alemán no tenía intención de invadir Polonia. Sin embargo, el telegrama fue traducido de forma incorrecta y se informó al gobierno británico de que Alemania tenía la intención de invadir Polonia. Este error de traducción tuvo un papel fundamental en la declaración de guerra de Gran Bretaña a Alemania y en el inicio de la Segunda Guerra Mundial.
- El error de traducción en la campaña publicitaria de Coors: en 1995, la empresa cervecera Coors lanzó una campaña publicitaria en México con el eslogan «Turn it loose». Sin embargo, en español, la frase «Turn it loose» se puede traducir como «suéltalo» o «déjalo suelto», lo que puede interpretarse como una invitación a beber en exceso. La campaña fue un fracaso y tuvo que ser retirada.
- El error de traducción en la campaña publicitaria de Pepsi: en 1992, Pepsi lanzó una campaña publicitaria en China con el eslogan «Come alive with the Pepsi generation». Sin embargo, el eslogan fue traducido como «Pepsi te revive de entre los muertos», lo que causó gran consternación entre la población china y tuvo un impacto negativo en las ventas de Pepsi.
Soluciones para minimizar el riesgo de errores de traducción.
Para minimizar el riesgo de errores en la traducción, es importante seguir algunas medidas de precaución. Algunas soluciones que pueden considerarse son:
- Trabajar con traductores profesionales: es importante contar con traductores con una sólida formación en el idioma de destino y en el campo específico del texto a traducir. Los traductores profesionales también deben tener experiencia en el uso de herramientas de traducción y en la revisión de textos.
- Realizar revisiones exhaustivas: una vez que se ha realizado la traducción, es fundamental llevar a cabo una revisión exhaustiva para detectar y corregir posibles errores. Esto puede incluir la revisión por parte de un segundo traductor o por un revisor profesional.
- Tener en cuenta el contexto cultural: es fundamental tener en cuenta el contexto cultural del idioma de destino a la hora de traducir. Algunas palabras o expresiones pueden tener connotaciones diferentes en distintos idiomas, y es importante tener en cuenta esto para evitar malentendidos o errores de traducción.
En general, es importante prestar atención a los detalles y ser cuidadoso al traducir cualquier tipo de texto. Es fundamental trabajar con traductores profesionales y realizar revisiones exhaustivas para minimizar el riesgo de errores y garantizar la calidad de la traducción.