Agencia de Traducción en Málaga
¿Requieres una Traducción Jurada? Somos la empresa de servicios de traducción jurada y no jurada de Málaga. Estamos especializados en todos los documentos que sean requeridos por una autoridad oficial.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es aquella traducción realizada por un traductor oficial, que tiene que cumplir los siguientes requisitos:
-
Incluir la certificación: según el apartado 4 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, en la certificación tiene que constar: «el idioma del texto de origen, el idioma al que se ha efectuado la traducción, el lugar de realización de ésta y su fecha de realización».
------------------
Don/Doña .................................... (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ................................. (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ............................ (lengua de destino) de un documento redactado en ..................... (lengua de origen).
En ........ (lugar), a ............... (fecha).
Firma
------------------ - Incluir el sello del Traductor Jurado
- Incluir la firma del Traductor Jurado
- Por último, el apartado 5 del artículo 8 de la Orden AEC/2125/2014 indica que «[a] efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas».
¿Cuándo se necesita una traducción jurada? Y, ¿qué documentos suelen necesitar una traducción jurada?
En España es de obligado cumplimiento la traducción jurada de todos aquellos documentos redactados en lengua extranjera que vayan a surtir efectos legales y esta traducción oficial tiene que ir adjunta a una copia del documento redactado en lengua original.
Las administraciones públicas y demás organismos oficiales son las que determinan si se precisa o no una traducción jurada de algún modelo de certificado o de otra documentación.
Los certificados cuya traducción jurada se suele requerir con mayor frecuencia son:
- Certificado de defunción
- Certificado de empadronamiento
- Certificado de matrimonio
- Certificado de de pensión
- Certificado de renta
- Certificados médicos
- Fe de soltería
- Informes médicos
- Título universitario
- Sentencias de divorcio
- Testamentos
- Documentación laboral
- Trámites de adopción
- Instrumentos y poderes notariales
- Identidad: visado, pasaporte, NIE...
- Informes médicos
- Contratos
- Escrituras de constitución y estatutos
- Estados financieros
- Estatutos
- Documentación comercial y de marketing
- Facturas
¿Traductor jurado? O, ¿Traductor oficial?
El nombramiento oficial es Traductor Jurado (del idioma que corresponda), aunque está muy extendido el uso del término traductor oficial; en Andraca y Román Traductores Jurados somos Traductores Jurados de inglés, pero, entre otros, colaboramos con un equipo de Traductores Jurados de otros idiomas meticulosamente seleccionados a lo largo de nuestros más de 20 años de experiencia, entre los que caben destacar: