Nuestro Blog

Traductores jurados títulos, cinematográficos portada post

Traductores jurados: títulos cinematográficos que jamás pondrían.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Rosemary´s Baby, El bebé de Rosamari, en España La semilla del diablo, lejos de la traducción literal que ofrecen los traductores jurados.

El mundo del cine es un particular ecosistema con una atmósfera cargada de sueños, entretenimiento, mitificación de grandes y pequeñas estrellas y, cómo no, ánimo de lucro. Las películas se hacen para ganar dinero. Y para hacerlas atractivas y poder venderlas en diferentes países, a veces hay que cambiar su título por uno más comercial o entendible para el público local. Algo que a los traductores jurados nos da mucho repelús.

Más que nada porque estamos acostumbrados a la exactitud de la traducción literal. Esa que refleja únicamente lo que hay. Nuestros clientes buscan exactamente eso. Las traducciones libres de títulos cinematográficos nos duelen un poquillo, pero las entendemos. En Andraca y Román Traductores Jurados, muy cinéfilos, por cierto, guardamos fidelidad a la máxima del traductor Valentín García Yebra: «No omitir, no añadir, no adulterar».

Aclarado esto, vamos a hacer un pequeño repaso por algunos de aquellos famosos títulos traducidos del inglés al español que a más de uno seguramente le llamarán la atención.

Títulos que no permitirían los traductores jurados (ni los más cinéfilos).

  • Cool Hand Luke (1967).

Luke mano fría. En la piel de toro la película se llamó La leyenda del indomable. Como título está muy chulo, tiene fuerza, pero nada que ver con el texto en inglés. La película, protagonizada por Paul Newman (candidato al Óscar como mejor actor, que no ganó), trata de un preso que se rebela ante los castigos impuestos.

Termina convertido en el ídolo del resto de compañeros mientras trata de escapar. Suponemos que el título buscaba ir directamente al grano de la trama, para no despistar al público. Desde luego, la película merece la pena. Paul nunca defrauda. Mítica la escena en que se pone morado de comer huevos crudos. Una oda al colesterol…

  • Highlander (1986).

Ídem. Es el nombre que reciben los habitantes de las Tierras Altas de Escocia agrupados en diversos clanes. En España la película se llamó Los Inmortales. Bien, ¿no? Literalidad pura. Otra vez directos al grano…

Desde luego Christopher Lambert, en el largometraje, Connor MacLeod, de los MacLeod de toda la vida, no se quejó. Más que nada porque andaba por ahí liado, evitando que le cortaran la cabeza con una espada, entre duelos letales y continuos flashbacks. Y sólo podía quedar uno, que ya es mala suerte…

  • North by Northwest (1959).

Al norte por el noroeste. En España, Con la muerte en los talones. Aquí es cuando los traductores jurados cogen un lápiz y lo muerden con fuerza mientras cuentan hasta diez. Tranquilos, tranquilos, ya pasó. Pero sí, es que ni se acerca la traducción. Se ve que como era de Hitchcock, el título debía tener algo de suspense.

En los créditos parece explicarse algo el sentido del título original, pues sale una flecha que sale de la N de North apuntando hacia arriba, y la de la T final de Northwest, hacia la izquierda. Lo mejor es que Hitchcock siempre quiso hacer una peli que terminase con los protagonistas subidos en los rostros de los cuatro presidentes tallados en el Monte Rushmore. Por eso les hizo casi atravesar EE. UU. a los protagonistas. ¿Alguien se puede imaginar un monte así en España, con los rostros de Suárez, Felipe, Aznar, Rajoy, Zapatero, Sánchez…?

  • Groundhond day (1993).

El día de la marmota. La traducción poco jurada que se hizo aquí fue Atrapado en el tiempo. Como siempre se repite el mismo día… Bueno, tiene un pase, ya que por estas tierras la gente desconoce que cada 2 de febrero, desde 1886, en la localidad de Punxsutawney (Pensilvania, EE. UU.), esperan que salga la marmota Phil de su madriguera.

Si al salir hace sol y proyecta su sombra, se asusta al verla y vuelve a entrar. Eso implica, según dicen, seis semanas más de crudo invierno. Si por el contrario está nublado, no se asustará, se quedará fuera y la primavera estará al llegar. Es como si nosotros hacemos una película sobre Cabañuelas o Témporas, vamos. ¡A ver cómo traducirían el título los americanos!

  • Rosemary´s Baby (1968).

El bebé de Rosamari. En España, La semilla del diablo. En Andraca y Román Traductores Jurados sentimos debilidad por este caso. Nos encanta. Obviamente, la traducción desvela desde el minuto uno qué pasa en la película. Lo que es misterio, poco. Lo que es terror, pues sí, la verdad.

Pero claro, el título español vende más que con la traducción literal, donde la gente podría caer en el error de que va a ver una peli de penas de esas de después de comer. Es como si a Damien, el infante malvado de La profecía, lo traducen como Damián. Se lo cargan, y en vez de miedo da risa, por muchos seises que lleve grabados en la cocorota.

  • Duel (1971).

Duelo. El primer largometraje de Steven Spielberg fue traducido aquí como El diablo sobre ruedas. Suponemos que el título Duelo tenía poca chicha, sonaba casi a entierro. En cambio, al meter el término diablo, te permite levantar siempre cualquier titular descafeinado.

Ahí ya se intuye entonces que la historia del comercial de pocas ventas acosado por un camión cisterna va a interesar al respetable. Y encima en una carretera por la que no pasa un alma. Todo porque un camionero picajosillo se molesta porque lo adelanten.

  • High Noon (1952).

Mediodía. Por estos lares, Solo ante el peligro. Qué podemos decir… El título es bueno, no hay duda, pero en las antípodas de la traducción literal que haría un traductor jurado. El original centra el tiro en el mediodía, que es la hora a la que sale el tren donde poder huir del pueblo antes de que lleguen los pistoleros a liquidar al sheriff.

La acción se desarrolla en tiempo real. El pobre Gary Cooper, recién casado con Grace Kelly, nada menos, trata de reunir tropas para hacer frente a los malos. Sus amigos le dicen que sí, que muy bien, pero mejor ve tú adelantándote… Menos mal que al final todo acaba bien, aunque eso sí, el bueno de Gary Cooper cambia de pandilla al terminar su angustiosa jornada.

Este pequeño repaso en tono irónico al menos sirve para diferenciar el trabajo que realiza cada uno. Si buscas una empresa de traducción jurada en Málaga, como nosotros, por ejemplo, ten claro que seremos fieles al texto original. Hacemos traducción literal. Lo podemos jurar.

También te puede interesar:

Feliz día de San Jerónimo, Día Internacional de la Traducción

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela IlonaManuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa MuñozMaría Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha HernandezChecha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.
js_loader

Envíe su consulta
¿Necesitas ayuda?
Hola. En Andraca y Román traductores jurados nos importa mucho la satisfacción del cliente. Por ello, estamos encantados de responder sus preguntas