Nuestro Blog

Traductor jurado para alienígenas, una profesión de futuro incierto

Traductor jurado para alienígenas: una profesión de futuro incierto

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

La química, matemáticas o incluso el silbo gomero podría utilizarlos un peculiar traductor jurado para comunicarse con alienígenas.

Paco está contento. En su trabajo de albañil le han ascendido a oficial de primera, comienza sus vacaciones y tiene en una mano el boleto premiado de la primitiva de 55.000 euros. Sale al balcón a darle gracias a cielo cuando de pronto se queda blanco. Cientos de gigantescas naves alienígenas ocultan parte del sol mientras permanecen suspendidas en el aire.

¡Venga ya! ¿Tienen que venir estos ahora? ¡Qué poco dura la alegría en la casa del pobre! La verdad es que sí. ¿Vienen en son de paz o el cuerpo les pide comisaría? ¿Cuenta la NASA con traductores jurados de lenguas alienígenas?

Que se sepa no, pero vaya usted a saber. Los americanos siempre tienen especialistas en alguna disciplina que el resto de mortales jamás hubiese imaginado.

¿Estamos solos en el universo?

Es la pregunta del millón. Lo cierto es que no se puede afirmar o negar categóricamente. No obstante, la capacidad del ser humano para enviar y recibir señales, así como explorar el espacio, ocupa una insignificante parte del tiempo total de la vida en nuestro planeta. Por tanto, la probabilidad de que alguien reciba las señales o las recibamos nosotros, es muy, pero que muy baja.

Cierto es que, lo que es la vida en sí, los científicos aseguran que es probable que sea incluso frecuente en el universo, pero no la vida inteligente, algo prácticamente anecdótico. Según análisis matemáticos llevados a cabo, hay un 60% de probabilidades de que en aquellos planetas que haya vida esta no se desarrolle de manera inteligente. Cálculos recientes proponen que en nuestra galaxia podría existir vida inteligente en entre uno y diez planetas. Y eso que según la NASA, unos 300 millones de planetas de la Vía Láctea podrían ser habitables.

La conocida cita del famoso divulgador científico Carl Sagan, tampoco nos saca de dudas. “A veces creo que hay vida en otros planetas y a veces creo que no. En cualquiera de los dos casos, la conclusión es asombrosa.” Bueno sí, bueno no… Y si, en el hipotético caso, hubiese vida en otros planetas y nos visitasen, ¿cómo traduciríamos sus mensajes?

Xenolingüística: nicho de mercado para la traducción jurada alienígena

Una opción interesante sin duda para aquellos traductores jurados vanguardistas y sin miedo a lo desconocido. El lenguaje alienígena o extraterrestre es el término genérico que se suele usar para designar hipotéticas formas de comunicación con seres de otros planetas.

La xenolingüística sería la disciplina encargada de estudiar las teóricas lenguas de uso. Suena bonito, pero lo cierto es que no son más que especulaciones, ya que a día de hoy no hay documentado ningún tipo de lenguaje extraterrestre. Tendríamos que remitirnos al cine y tirar de las llamadas lenguas de ficción, como el klingon en Star Trek o el Na´vi en Avatar. Y por supuesto hablado a nivel medio, que ya sabemos todos el nivel que es. Al menos en España…

Se conjetura que los alienígenas, que haberlos haylos, si no que se lo digan al pobre Paco, podrían valerse no de uno sino igual de varios sistemas de comunicación. Los científicos se devanan los sesos argumentando que los manuales de física y química de culturas similares tienen que versar de las mismas cosas. La tabla periódica de los elementos podría ejercer de piedra de Rosetta en un supuesto contacto con los extraterrestres, o las matemáticas. Y también el silbo gomero… Fantaseemos sobre los supuestos.

  • Hipótesis 1: uso de la tabla periódica de los elementos

La nave nodriza manda una pequeña delegación para entrevistarse con el encargao de la zona donde se ha detenido. Este manda a los suyos con un par de traductores jurados que se saben la tabla periódica de memoria (hidrógeno, litio, sodio, potasio…) como aprendieron en el colegio y algo de formulación. Lo que parecía una solución al final se lía entre las valencias, el hipocloroso no se qué, o el ácido permangánico de no se cuantos…  No entienden las traducciones y nos invaden.

  • Hipótesis 2: uso de las matemáticas

Lo mismo que en el caso anterior, pero utilizando ahora esta ciencia objetiva de principios universales e inmutables. Pues nada, enganche de nuevo. Mientras un angustiado traductor jurado humano se pierde con la regla de Ruffini, el equivalente alienígena lo hace con los quebrados. Cuando empiezan con lo de una nave sale de Neptuno a una velocidad de veinticinco años luz… el marciano, o de donde sea oriundo el alien, encoge sus huesudos hombros y finaliza la conversación. Nos invaden.

  • Hipótesis 3: uso del silbo gomero

Mucho más original este tipo de comunicación, dónde va a parar. Según el Dr. Doyle, del proyecto SETI, centrado en la búsqueda de inteligencia extraterrestre, el silbo gomero podría ayudar a descifrar posibles xenolenguas. Si lo dice este hombre… Así que esta última hipótesis versa de que los aliens se comunican con sonidos, similares a silbidos. Entonces traen a un primo del alcalde, paisano de la gomera, a ejercer de traductor jurado. Tras escuchar los pobres soplidos de los extraterrestres asiente serio con la cabeza y le responde. Saca pecho palomo y suelta ocho silbidos que dejan sordos a todos los presentes y mareado en el suelo al primo de ET. El pobre alien recoge sus bártulos y se larga asustado con su también medio atontada cuadrilla. Las naves arrancan y se alejan. No nos invaden. Paco respira aliviado y se prepara para quemar sus vacaciones en plan que no falte de ná.

Son solo hipótesis, pero ahí quedan. Sin embargo, nosotros, como traductores jurados en Málaga, ya estamos echándole un vistazo a eso de la xenolingüística para que no nos pillen desprevenidos si les da por aterrizar en Andalucía un día de estos.

También te puede interesar:

Traductores jurados famosos: los code talkers navajos

Traducción literaria de la mano de escritores famosos

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela IlonaManuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa MuñozMaría Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha HernandezChecha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.
js_loader

Envíe su consulta
¿Necesitas ayuda?
Hola. En Andraca y Román traductores jurados nos importa mucho la satisfacción del cliente. Por ello, estamos encantados de responder sus preguntas