La traducción oficial es un tipo de traducción que reúne algunas características especiales. De hecho, suele ser bastante demandada, ya que, a veces, es necesario que la traducción tenga validez jurídica.
Cuando necesitemos de una traducción oficial o traductores en Málaga, deberemos contar con un servicio de traductores jurados, tal es el caso de Andraca y Román traductores de idiomas.
¿Qué es un traductor jurado?
Un traductor jurado u oficial es un profesional de la traducción homologado, es decir, el único traductor que puede llevar a cabo traducciones juradas en nuestro país.
Así pues, los traductores jurados no solo convertirán un texto de un idioma a otro diferente, sino, que, además, al ser traductores oficiales, la traducción constituirá un documento completamente oficial, veraz y con validez legal ante las autoridades y organismos públicos españoles.
De acuerdo con la Disposición Adicional 16 de la Ley 2/2014 de la Acción y del Servicio Exterior del Estado, una traducción será oficial cuando esté certificada por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, así como las traducciones que hayan sido llevadas a cabo por un traductor que posea el título de intérprete jurado expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Cuándo se necesitan los servicios de un traductor oficial?
La traducción jurada solo será necesaria cuando un documento que esté redactado en otro idioma deba tener validez jurídica ante un organismo oficial. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, cuando se quiere el reconocimiento de un título universitario obtenido en un país extranjero por una Universidad española.
En definitiva, deberemos acudir a un traductor oficial cuando necesitemos traducir un documento de un idioma a otro para poder llevar a cabo cualquier trámite legal ante organismos como Hacienda o la Seguridad Social.
¿Cuál es el precio de las traducciones juradas?
Como ocurre con otras profesiones liberales, los precios de las traducciones juradas serán fijados por cada traductor oficial. No obstante, se ha de tener en cuenta que el precio dependerá de los idiomas a traducir, del número de documentos que se deban traducir y de la complejidad del texto.
¿Qué se necesita para ser traductor jurado? Los requisitos que se han de cumplir
Como ya se ha adelantado, para ser traductor jurado se ha de estar en posesión del correspondiente título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Para ello, se habrán de cumplir una serie de requisitos:
- Aprobar el examen oficial que consta de 3 ejercicios diferentes.
- Ser mayor de 18 años.
- Tener nacionalidad española o de cualquier estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.
- Tener una Licenciatura, Diplomatura, Grado, Ingeniería Técnica o Arquitectura Técnica u otro título equivalente expedido en España o en el extranjero.
Sin duda, las traducciones juradas no solo son importantes, sino que, en algunos casos, son indispensables, ya que son las únicas traducciones con validez legal ante los organismos oficiales españoles.