Nuestro Blog

¿Por qué un traductor jurado para la traducción de tus títulos y diplomas?

¿Por qué un traductor jurado para la traducción de tus títulos y diplomas?

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Estudiar un curso académico o realizar un posgrado fuera del país de origen resulta una realidad bastante habitual en las últimas décadas. Una experiencia inolvidable que no solo refuerza la mochila formativa sino también la emocional. Es momento de recurrir entonces a un traductor jurado para la traducción de los títulos y diplomas a presentar.

Dicho requisito varía en función del país de destino, la universidad, así como la clase de estudios que se quieran llevar a cabo. No obstante, es una formalidad bastante habitual cuando los títulos y diplomas están redactados en un idioma diferente al del país de destino.

España es un país que recibe continuamente numerosos alumnos extranjeros. La relación calidad-precio de los estudios que ofrece es está muy bien considerada a nivel internacional. Su impacto económico en nuestra economía no es baladí, por lo que supone un interesante nicho de mercado para el sector de la traducción jurada.

El traductor jurado y su importancia a nivel académico. Ejemplos.

Las universidades e instituciones de un país generalmente aceptan solo aquellos títulos y diplomas emitidos en su idioma oficial. En caso de estar redactados en un idioma diferente, es preciso contratar los servicios de un traductor jurado para que realice la traducción jurada.

Su valor tiene exactamente la misma validez que el documento original. Si presentas ante una universidad o institución gubernamental la traducción jurada de tu expediente académico expedido en otro país, es como entregar el documento original en su idioma original.

Ejemplos

  • España

Un estudiante canadiense que quiera hacer un máster en España debe presentar su título universitario y su certificado de notas traducido al español por un traductor jurado autorizado por elMinisterio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Sin esta traducción, la universidad española no puede iniciar el proceso de homologación o admisión.

  • Alemania

Para dirigirse a una universidad alemana, un estudiante argentino con documentos en español debe presentar una traducción jurada al alemán, hecha por un traductor jurado en Alemania o reconocido oficialmente.

También es habitual que soliciten la Apostilla de La Haya además de la traducción jurada.

  • Estados Unidos

Aunque en EE. UU. no existe la figura del traductor jurado como en Europa, numerosas universidades solicitan traducciones certificadas a través de una agencia acreditada (como ATA – American Translators Association).

Así, en los casos que un estudiante mejicano quiera dirigirse a una universidad en EE. UU. tiene que enviar su título y diploma traducidos al inglés y acompañados de una carta de certificación de la agencia o el traductor.

  • Francia

Un estudiante peruano que desee obtener una licenciatura en Francia necesitará traducciones realizadas por un traductor jurado reconocido por la Cour d’Appel de Francia.

¿Qué documentos académicos requieren normalmente de traducción jurada?

  • Diploma de secundaria o bachillerato.
  • Título universitario.
  • Certificado de notas (expediente académico).
  • Cartas de recomendación (en algunas ocasiones).
  • Certificados de idiomas.

Beneficios de contar con una traducción jurada

Tiene validez legal: las traducciones juradas son reconocidas oficialmente y poseen la misma validez que los documentos originales.

Es fiel y precisa al texto: los traductores jurados garantizan que la traducción sea precisa y fiel al contenido original. De esta manera se evitan posibles malentendidos o errores que puedan afectar al proceso de admisión o convalidación de los documentos.

Es aceptada internacionalmente: los títulos y diplomas traducidos son reconocidos por las instituciones educativas y profesionales de diferentes países, facilitando así la movilidad académica de los estudiantes.

Consejos a tener en cuenta por los estudiantes:

  • Consultar siempre con la universidad o institución educativa qué clase de traducción requieren y si aceptan traducciones llevadas a cabo en el país de origen o solo valen las realizadas en el suyo.
  • Revisar si también es necesaria la apostilla del documento original antes de traducirlo.
  • Guardar copias físicas y digitales con firma y sello del traductor jurado.

En Andraca y Román Traductores Jurados estamos habituados a este tipo de traducciones. Málaga es el destino ideal para cientos de estudiantes extranjeros dispuestos a enriquecer su expediente académico mientras disfrutan de un clima espectacular, una calidad de vida increíble y disponen de una magnífica conexión internacional gracias a su aeropuerto.

Muchos de ellos nos contactan tras hacer consultas en busca de una traducción jurada de alta calidad realizada por profesionales. Los buenos resultados obtenidos hacen que el boca a boca entre antiguos y nuevos estudiantes foráneos que llegan a la Costa del Sol les lleve hasta nosotros.

También te puede interesar:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

5.0
Basado en 14 reseñas.
powered by Google
Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.