Nuestro Blog

Traducción jurada vs. traducción simple ¿Cuándo necesitas cada una

Traducción jurada vs. traducción simple: ¿Cuándo necesitas cada una?

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

La ignorancia sobre el funcionamiento de un servicio profesional cualquiera acerca las suposiciones y aleja las dudas. Estas sólo surgen cuando toca contratar dicho servicio y aparecen opciones con las que no se había contado. La de Traducción jurada vs. traducción simple es habitual en el sector de la traducción de documentos.

Empresas, instituciones o particulares necesitan de este tipo de traducciones para llevar a cabo negocios, viajes o convalidación de títulos académicos. Conocer cuáles son sus diferencias te permitirá saber cuál es que necesitas para tu caso concreto. 

¿Qué es una traducción simple?

La traducción simple es una traducción no oficial, por lo que no tiene validez legal por sí misma ante autoridades, tribunales o instituciones oficiales. Su objetivo es transmitir el contenido y el significado de un documento original a otro idioma con precisión, pero careciendo de cualquier tipo de certificación adicional.

Estas traducciones son realizadas por traductores profesionales que dominan ambos idiomas. En Andraca y Román Traductores Jurados contamos también con este tipo de servicio. Nuestro reconocido equipo profesional, experto en numerosos idiomas, realiza a menudo este tipo de traducciones que no requieren una certificación oficial del documento traducido.

Traducciones simples más habituales:

  • Correos electrónicos, comunicaciones internas entre empresas internacionales, estudios de mercado…
  • Páginas web, blogs, reseñas, artículos o textos informativos para ser compartidos en medios digitales.
  • Manuales técnicos o guías de usuario.
  • Artículos académicos para lectura personal.
  • Curriculums vitae enviados a empresas extranjeras (siempre que no requieran certificación oficial).
  • Documentos personales para uso informal, como pueden ser la traducción de una carta de motivación para una universidad.

La traducción simple tiene la ventaja de que suele ser más rápida y económica, al no ser necesario realizar el proceso de validación legal, aunque su contenido tenga carácter técnico, delicado o confidencial.

¿Qué es una traducción jurada?

La traducción jurada en cambio es una traducción con validez legal. El documento traducido tiene el mismo valor jurídico que el original, pues adjunta una certificación, sello y firma que garantiza su fidelidad.

La traducción simple se queda en la correcta traducción del contenido. La jurada debe cumplir ciertos requisitos formales y demostrar ante una autoridad oficial que la información traducida es precisa y auténtica.

Ejemplos comunes donde se requiere una traducción jurada:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción para trámites en el extranjero.
  • Títulos académicos y diplomas para homologaciones o estudios fuera del país.
  • Contratos legales o estatutos sociales que tienen que presentarse ante autoridades extranjeras.
  • Sentencias judiciales, autos o documentos de procesos legales internacionales.
  • Documentos migratorios como visados, NIE, pasaportes o antecedentes penales.
  • Expedientes médicos si se presentan ante instituciones oficiales.
  • Escrituras notariales o poderes otorgados en otro país.

¿Cuándo es obligatoria la traducción jurada?

La traducción jurada se vuelve imprescindible cuando la entidad receptora del documento exige que el texto traducido tenga la misma validez que el original. Esto sucede, por ejemplo:

  • Al presentarse documentos en un idioma extranjero ante una administración pública.
  • Al registrar documentos en embajadas o consulados.
  • En procesos de inmigración o nacionalización.
  • En procedimientos de reconocimiento de títulos o acreditaciones extranjeras.
  • Al utilizar documentos oficiales en un proceso judicial o notarial en otro país.
  • En procesos de licitación internacional en los que los contratos y anexos deben ser comprensibles y legalmente válidos.

Generalmente, si el documento original tiene un carácter oficial y se presenta en un entorno institucional fuera del idioma original, requerirá traducción jurada.

Ejemplos prácticos de ambas traducciones

  • Vas a estudiar un máster en una universidad de Alemania

Necesitas traducir tu título universitario, expediente académico y certificado de idiomas. Hace falta una traducción jurada. Estas instituciones suelen solicitar traducciones oficiales para verificar la autenticidad de tus documentos.

  • Una empresa en Francia solicita tu currículum vitae en francés

Vas a optar a un puesto de trabajo en una empresa privada.
Basta con una traducción simple. A no ser que dicha empresa pida expresamente una traducción certificada.

  • Tienes que presentar tu partida de nacimiento en una embajada

Para gestionar tu residencia en otro país, te piden este documento legal de tu país de origen. Necesitas una traducción jurada. Cualquier documento oficial para fines administrativos debe ser traducido oficialmente.

  • Vas a lanzar un nuevo sitio web en inglés

Tu página web va creciendo y demanda una versión en inglés para poder llegar a más público aún. Sólo precisas de una traducción simple. Al ser un contenido comercial y público no es necesario contar con una certificación.

¿Qué pasa si presentas una traducción simple cuando se requiere una jurada?

Ocurre más de lo que puedes imaginar. El problema principal de este error es que suele generar retrasos, rechazos de solicitudes e incluso la nulidad del trámite. Por ello es fundamental tener muy claro el tipo de traducción que necesitas desde el principio. Elegir correctamente no solo garantiza que tu documento sea aceptado, sino que también:

  • Evita contratiempos administrativos.
  • Reduce gastos innecesarios (no pagas por certificación si no es necesaria).
  • Agiliza procesos de visado, homologación o contratación.
  • Genera confianza al presentar documentación clara y correctamente traducida.

En Andraca y Román Traductores Jurados, basándonos en nuestra experiencia de más de veinte años, aconsejamos estar atentos siempre, no sólo a la traducción de las palabras, sino entender también el propósito y el contexto legal del documento. Si este se va a presentar ante autoridades, instituciones educativas o judiciales, le más probable es que necesites realizar una traducción jurada. Para los demás casos, una traducción simple y de calidad será más que suficiente.

También te puede interesar:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

5.0
Basado en 14 reseñas.
powered by Google
Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.