La ignorancia sobre el funcionamiento de un servicio profesional cualquiera acerca las suposiciones y aleja las dudas. Estas sólo surgen cuando toca contratar dicho servicio y aparecen opciones con las que no se había contado. La de Traducción jurada vs. traducción simple es habitual en el sector de la traducción de documentos.
Empresas, instituciones o particulares necesitan de este tipo de traducciones para llevar a cabo negocios, viajes o convalidación de títulos académicos. Conocer cuáles son sus diferencias te permitirá saber cuál es que necesitas para tu caso concreto.
¿Qué es una traducción simple?
La traducción simple es una traducción no oficial, por lo que no tiene validez legal por sí misma ante autoridades, tribunales o instituciones oficiales. Su objetivo es transmitir el contenido y el significado de un documento original a otro idioma con precisión, pero careciendo de cualquier tipo de certificación adicional.
Estas traducciones son realizadas por traductores profesionales que dominan ambos idiomas. En Andraca y Román Traductores Jurados contamos también con este tipo de servicio. Nuestro reconocido equipo profesional, experto en numerosos idiomas, realiza a menudo este tipo de traducciones que no requieren una certificación oficial del documento traducido.
Traducciones simples más habituales:
- Correos electrónicos, comunicaciones internas entre empresas internacionales, estudios de mercado…
- Páginas web, blogs, reseñas, artículos o textos informativos para ser compartidos en medios digitales.
- Manuales técnicos o guías de usuario.
- Artículos académicos para lectura personal.
- Curriculums vitae enviados a empresas extranjeras (siempre que no requieran certificación oficial).
- Documentos personales para uso informal, como pueden ser la traducción de una carta de motivación para una universidad.
La traducción simple tiene la ventaja de que suele ser más rápida y económica, al no ser necesario realizar el proceso de validación legal, aunque su contenido tenga carácter técnico, delicado o confidencial.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada en cambio es una traducción con validez legal. El documento traducido tiene el mismo valor jurídico que el original, pues adjunta una certificación, sello y firma que garantiza su fidelidad.
La traducción simple se queda en la correcta traducción del contenido. La jurada debe cumplir ciertos requisitos formales y demostrar ante una autoridad oficial que la información traducida es precisa y auténtica.
Ejemplos comunes donde se requiere una traducción jurada:
- Certificados de nacimiento, matrimonio o defunción para trámites en el extranjero.
- Títulos académicos y diplomas para homologaciones o estudios fuera del país.
- Contratos legales o estatutos sociales que tienen que presentarse ante autoridades extranjeras.
- Sentencias judiciales, autos o documentos de procesos legales internacionales.
- Documentos migratorios como visados, NIE, pasaportes o antecedentes penales.
- Expedientes médicos si se presentan ante instituciones oficiales.
- Escrituras notariales o poderes otorgados en otro país.
¿Cuándo es obligatoria la traducción jurada?
La traducción jurada se vuelve imprescindible cuando la entidad receptora del documento exige que el texto traducido tenga la misma validez que el original. Esto sucede, por ejemplo:
- Al presentarse documentos en un idioma extranjero ante una administración pública.
- Al registrar documentos en embajadas o consulados.
- En procesos de inmigración o nacionalización.
- En procedimientos de reconocimiento de títulos o acreditaciones extranjeras.
- Al utilizar documentos oficiales en un proceso judicial o notarial en otro país.
- En procesos de licitación internacional en los que los contratos y anexos deben ser comprensibles y legalmente válidos.
Generalmente, si el documento original tiene un carácter oficial y se presenta en un entorno institucional fuera del idioma original, requerirá traducción jurada.
Ejemplos prácticos de ambas traducciones
- Vas a estudiar un máster en una universidad de Alemania
Necesitas traducir tu título universitario, expediente académico y certificado de idiomas. Hace falta una traducción jurada. Estas instituciones suelen solicitar traducciones oficiales para verificar la autenticidad de tus documentos.
- Una empresa en Francia solicita tu currículum vitae en francés
Vas a optar a un puesto de trabajo en una empresa privada.
Basta con una traducción simple. A no ser que dicha empresa pida expresamente una traducción certificada.
- Tienes que presentar tu partida de nacimiento en una embajada
Para gestionar tu residencia en otro país, te piden este documento legal de tu país de origen. Necesitas una traducción jurada. Cualquier documento oficial para fines administrativos debe ser traducido oficialmente.
- Vas a lanzar un nuevo sitio web en inglés
Tu página web va creciendo y demanda una versión en inglés para poder llegar a más público aún. Sólo precisas de una traducción simple. Al ser un contenido comercial y público no es necesario contar con una certificación.
¿Qué pasa si presentas una traducción simple cuando se requiere una jurada?
Ocurre más de lo que puedes imaginar. El problema principal de este error es que suele generar retrasos, rechazos de solicitudes e incluso la nulidad del trámite. Por ello es fundamental tener muy claro el tipo de traducción que necesitas desde el principio. Elegir correctamente no solo garantiza que tu documento sea aceptado, sino que también:
- Evita contratiempos administrativos.
- Reduce gastos innecesarios (no pagas por certificación si no es necesaria).
- Agiliza procesos de visado, homologación o contratación.
- Genera confianza al presentar documentación clara y correctamente traducida.
En Andraca y Román Traductores Jurados, basándonos en nuestra experiencia de más de veinte años, aconsejamos estar atentos siempre, no sólo a la traducción de las palabras, sino entender también el propósito y el contexto legal del documento. Si este se va a presentar ante autoridades, instituciones educativas o judiciales, le más probable es que necesites realizar una traducción jurada. Para los demás casos, una traducción simple y de calidad será más que suficiente.
También te puede interesar: