La figura del traductor jurado es cada vez más conocida, sobre todo cuando tenemos la necesidad de traducir un documento oficial de otro idioma y que esta traducción tenga validez legal. Por consiguiente, la traducción oficial suele ser bastante demandada. Si necesitamos una traducción de certificados de nacimiento, una traducción jurada de títulos y diplomas o, en general, la traducción jurada de otro tipo de documento, confíe en Andraca y Román Traductores Jurados, una empresa de referencia en servicios de traducción jurada en Málaga y la Costa del Sol que, con más de 20 años de experiencia, posee un competente equipo de traductores jurados nativos que han realizado proyectos en más de 50 idiomas.
¿Qué es una traducción jurada?
La traducción jurada es un tipo de traducción que ha de ser realizada y certificada por un traductor jurado u oficial acreditado para ello por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En consecuencia, los traductores jurados tienen la función de refrendar que el texto traducido se corresponde de forma exacta y fiel con el texto original, de modo que el texto traducido tendrá validez jurídica. De esta forma, el traductor se limita a traducir el texto original; en ningún caso podrá modificar ni corregir el texto original. Tampoco podrán certificar que el contenido del texto original es auténtico o falso, ya que no están capacitados para ello.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
Como ya se ha adelantado, se requerirá una traducción jurada cuando se necesite que el documento en cuestión tenga validez jurídica y una garantía oficial de su contenido. Así pues, los documentos extranjeros solo serán válidos ante diferentes organismos oficiales —como juzgados, ministerios, consulados, embajadas o instituciones académicas, entre otros— si están traducidos por un traductor oficial. En definitiva, los casos más habituales en los que se necesitará una traducción jurada son los siguientes:
- Acuerdos comerciales entre compañías.
- Contratos mercantiles.
- Certificados, expedientes y títulos académicos.
- Estatutos y otros documentos oficiales de las empresas.
- Certificados de antecedentes penales, así como certificados penales en Málaga.
- Libros de familia.
- Certificados de nacimiento, de matrimonio o de defunción.
- Poderes y escrituras notariales.
- Testamentos.
- Sentencias judiciales.
- Licitaciones y patentes.
- Permisos de residencia.
- Documentos de identidad o pasaportes.
- Certificados médicos.
- Documentos relativos a los trámites de adopción.
Para solicitar una traducción oficial o jurada no es imprescindible, no obstante, presentar el documento original. De hecho, el traductor jurado solo está obligado a firmar y estampar el sello correspondiente en la copia del documento original. Así pues, no es necesario disponer del documento original, sino solo de una copia escaneada de este. Sin duda, la traducción oficial o jurada es un servicio de gran utilidad para los diferentes trámites con organismos oficiales y para que los documentos extranjeros traducidos tengan validez legal. Para ello, lo mejor es contar con los servicios de traductores jurados competentes y con amplia experiencia.