Nuestro Blog

250514_Traducción jurada para visados documentos clave y requisitos por país

Traducción jurada para visados: documentos clave y requisitos por país

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

A la hora de emigrar, trabajar o estudiar en el extranjero, uno de los pasos más importantes tiene lugar con la presentación de la documentación requerida, con su validación correspondiente y traducida conforme a los requisitos del país destino. Generalmente, los gobiernos exigen que determinados documentos se entreguen con una traducción jurada para visados específica. No hablamos, por tanto, de una simple traducción al idioma requerido, sino una traducción con valor legal aceptada por las autoridades de inmigración.

¿Estás preparando una solicitud migratoria? Lees entonces el post adecuado. Aquí podrás conocer los documentos que necesitas traducir para que tu petición de visado en siete importantes países resulte exitosa. ¡Vamos a ello!

Traducción jurada para visados: documentos que casi nunca fallan

La documentación varía en función del tipo de visado (estudios, trabajo, residencia, reunificación familiar), pero hay una serie de documentos comunes que generalmente tienen que ser traducidos de manera oficial:

  • Acta de nacimiento
  • Pasaporte (páginas relevantes)
  • Certificados de matrimonio o divorcio
  • Títulos académicos y certificados de notas
  • Certificados de antecedentes penales
  • Contratos laborales o cartas de oferta de trabajo
  • Justificantes de fondos económicos
  • Cartas de aceptación de universidades o escuelas
  • Pruebas de domicilio o empadronamiento
  • Documentos judiciales o notariales (cuando aplique)

Cada país dispone además de normas específicas respecto a cómo y quién debe realizar la traducción. Incumplirlas suele conllevar el rechazo de la solicitud de visado.

Traducción jurada para visados según los países

1. España

España exige traducciones realizadas por traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

Para solicitar un visado de estudios en España, los documentos que requieren traducción oficial son:

  • Carta de admisión de la universidad española
  • Título académico anterior
  • Certificado de antecedentes penales
  • Seguro médico
  • Prueba de medios económicos

Dichos documentos tienen que presentarse en español y con traducción jurada española. En caso contrario no serán admitidos por el consulado.

2. Estados Unidos

Requiere la presentación de “certified translations” (traducciones certificadas) en el caso de los visados. A lo que no obliga es a que sean realizadas por traductores jurados acreditados por el gobierno, como sí ocurre en España.

Para la visa F-1 de estudiante piden la traducción certificada de:

  • Diplomas y certificados de estudios
  • Historial académico
  • Carta de aceptación de la institución educativa
  • Documentos bancarios
  • Certificados financieros del patrocinador (si aplica)

Cada traducción deberá incluir además una declaración firmada del traductor que certifique que la traducción es completa y precisa, con sus datos de contacto.

3. Canadá

En Canadá las traducciones juradas para visados son realizadas por traductores certificados o con declaración jurada ante notario, según la provincia. Si se presenta una traducción no certificada, el expediente puede quedar excluido del proceso de manera automática.

Para la solicitud del visado de residencia permanente (Express Entry), los documentos que precisan de traducción jurada son:

  • Certificados de nacimiento y matrimonio
  • Diplomas
  • Cartas laborales
  • Certificados policiales

4. Alemania

En este país las traducciones juradas deben ser hechas por traductores oficialmente reconocidos por los tribunales alemanes (beeidigte Übersetzer). De hecho, las embajadas alemanas existentes en el país de origen suelen tener una lista de traductores jurados admitidos.

Si, por ejemplo, se solicita un visado de reunificación familiar, es necesario aportar la traducción jurada de la siguiente documentación:

  • Acta de matrimonio
  • Certificados de nacimiento de los hijos
  • Pasaportes
  • Pruebas de idioma (nivel A1 para parejas)

5. Francia

Las traducciones juradas para visados deben ser realizadas por profesionales inscritos en un tribunal francés (traducteurs assermentés). En países francófonos es posible que no sea necesaria la traducción, pero si los documentos están redactados en inglés, español o árabe será obligatoria la traducción oficial de profesional francés acreditado.

El visado de larga estancia (VLS-TS) precisa de traducción jurada en documentos como:

  • Acta de nacimiento
  • Prueba de residencia
  • Carta de aceptación (si es visado de estudios)
  • Certificado médico (en algunos casos)

6. Reino Unido

Acepta traducciones certificadas, pero no cuenta con traductores jurados oficiales. Las traducciones deben incluir el nombre completo del traductor; firma; fecha; declaración de exactitud y detalles de contacto del traductor o agencia.

El visado Skilled Worker para trabajadores cualificados requiere la traducción oficial de:

  • Carta de patrocinio del empleador británico
  • Contrato de trabajo
  • Diplomas universitarios
  • Certificado de inglés (IELTS u otro)
  • Documentos financieros

Todas las traducciones tienen que estar en inglés y cumplir con el formato aceptado por UK Visas and Immigration (UKVI).

7. Australia

Las traducciones tienen que ser llevadas a cabo por traductores acreditados por NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) o, en caso de que la traducción se haga fuera del país, debe estar legalizada por la embajada.

Para obtener la visa de estudiante subclass 500 hay que aportar la siguiente documentación traducida de manera oficial:

  • Certificados de nacimiento
  • Diplomas académicos
  • Carta de aceptación universitaria
  • Prueba de fondos económicos
  • Documentos médicos o policiales

Desde Andraca y Román Traductores Jurados te recordamos que la traducción jurada para visados tiene mayor importancia de la que puedas pensar inicialmente. Ten en cuenta que cada país se rige por normas diferentes y es necesario conocerlas con exactitud antes de iniciar el proceso.

Así que revisa bien la lista de documentos que requieren traducción jurada en tu solicitud; confirma si la embajada sólo acepta traductores locales o también traducciones desde tu país; asegúrate que dichas traducciones sean válidas y, ante cualquier duda, ¡contacta con traductores jurados acreditados como nosotros!

También te puede interesar:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

5.0
Basado en 14 reseñas.
powered by Google
Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.