El proceso para adquirir la doble nacionalidad suele ser iniciado por personas interesadas en ampliar sus oportunidades personales, profesionales o de movilidad internacional. Los trámites burocráticos de dicho proceso incluyen la traducción jurada de documentos oficiales cuyo objetivo es otorgarles la validez legal necesaria en el país donde se solicita la nacionalidad.
¿Estás interesado en conseguir la doble nacionalidad? ¿Desconoces los documentos necesarios que tienes que presentar? No te preocupes. En este post te vamos a poner al tanto de todo lo que necesitas saber para poder obtenerla. También veremos ejemplos concretos para ciudadanos neerlandeses y polacos, dos nacionalidades europeas con regulaciones específicas.
¿Por qué es necesaria la traducción jurada en el proceso de doble nacionalidad?
Cuando se tramita la doble nacionalidad, uno de los mayores retos es presentar la documentación oficial emitida en un idioma distinto al del país donde se solicita la nacionalidad adicional. Para que estos documentos tengan validez legal, muchos países exigen que estén acompañados por una traducción jurada.
Esta traducción garantiza la fidelidad al contenido original y es llevada a cabo por un traductor acreditado ante las autoridades competentes. Esto es especialmente relevante cuando los documentos proceden de registros civiles, juzgados o ministerios del país de origen.
Documentos comunes requeridos para solicitar la doble nacionalidad
Los documentos más habituales que los distintos estados suelen pedir para tramitar la doble nacionalidad son:
1. Partida de nacimiento
Es uno de los documentos fundamentales. Tiene que incluir los datos completos de los progenitores, lugar y fecha de nacimiento.
2. Certificado de antecedentes penales
Debe emitirse por el país de origen y, en ocasiones, también por otros países donde el solicitante haya residido. Debe de estar en vigor (normalmente menos de 90 días de antigüedad).
3. Certificado de matrimonio (si aplica)
Es solicitado si el matrimonio influye en el derecho a obtener la nacionalidad, por ejemplo, en el caso de solicitud por cónyuge de nacional.
4. Certificado de residencia legal
Se solicita para demostrar el tiempo de residencia en el país donde se pide la segunda nacionalidad. Pueden ser certificados del padrón municipal o permisos de residencia.
5. Prueba de medios económicos suficientes
No todos los países lo exigen, pero algunos requieren demostrar que el solicitante no será una carga para el Estado.
6. Documentación de padres o abuelos (cuando se accede por descendencia)
Fundamental si la doble nacionalidad se solicita por ius sanguinis. Este es el principio jurídico que determina la nacionalidad de una persona según la nacionalidad de sus padres, independientemente del lugar de nacimiento. Se requerirán partidas de nacimiento o naturalización de los ascendientes.
7. Pasaporte o documento de identidad vigente
Esencial para confirmar la identidad del solicitante.
¿Qué documentos deben llevar traducción jurada?
En general, todos los documentos emitidos en un idioma distinto al oficial del país donde se solicita la nacionalidad deben presentarse con traducción jurada.
Ejemplos:
- Ciudadano neerlandés solicitando nacionalidad española
Perfil: Erik, nacido en Ámsterdam, reside en Barcelona desde hace 10 años y desea obtener la nacionalidad española sin renunciar a la neerlandesa.
Documentación requerida:
- Certificado de nacimiento neerlandés.
- Certificado de antecedentes penales de los Países Bajos.
- Certificado de empadronamiento en España.
- NIE y pasaporte neerlandés.
- Certificado de integración (prueba de idioma y cultura).
- Declaración de convivencia si está casado con una española.
Traducciones juradas necesarias:
- Certificado de nacimiento (del neerlandés al español).
- Certificado de antecedentes penales (del neerlandés al español).
- Certificados adicionales si están en inglés o neerlandés.
En España, la traducción debe estar hecha por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
- Ciudadana polaca solicitando nacionalidad alemana
Perfil: Anna, nacida en Varsovia, reside en Berlín desde hace 8 años. Tiene trabajo estable y desea adquirir la nacionalidad alemana sin perder la polaca.
Documentación requerida:
- Certificado de nacimiento polaco.
- Certificado de antecedentes penales de Polonia.
- Justificantes de residencia en Alemania.
- Contrato de trabajo y prueba de ingresos.
- Pasaporte polaco y tarjeta de residencia alemana.
- Certificado de integración.
Traducciones juradas necesarias:
- Certificado de nacimiento (del polaco al alemán).
- Certificado de antecedentes penales (del polaco al alemán).
- En algunos casos, certificados de estudios o diplomas.
Alemania permite en ciertos casos la doble nacionalidad con países de la UE, pero puede requerir una autorización formal.
Consejos prácticos para los solicitantes
1. Comprobar la vigencia de los documentos
Debes tener en cuenta que muchos certificados (sobre todo los penales) tienen una validez limitada. Lo recomendable es que los solicites cuando tengas claro el inicio del trámite.
2. Verificar si es necesaria apostilla
Algunos documentos requieren la apostilla de La Haya para ser válidos internacionalmente, antes de ser traducidos.
3. Solicitar la traducción jurada en el idioma correcto
Algunas personas piden traducciones juradas en inglés por defecto, pero si el país exige el idioma oficial, no serán aceptadas.
4. Usar traductores jurados acreditados
Solo las traducciones realizadas por traductores jurados acreditados ante las autoridades serán válidas para trámites oficiales.
5. Pedir presupuestos con antelación
Lo habitual es que las traducciones juradas suelan cobrarse por palabra o por documento. Tener un presupuesto claro ayuda a planificar los costos del trámite.
¿Dónde encontrar un traductor jurado?
Depende del país:
- España: Buscador de traductores jurados del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores).
- Países Bajos: Bureau Wbtv (registro de intérpretes y traductores jurados)
- Alemania: Base de datos de traductores jurados de cada estado federado.
- Polonia: Registro oficial de traductores jurados en la página del Ministerio de Justicia.
En Andraca y Román Traductores Jurados somos expertos en los procesos de solicitud de doble nacionalidad, ofreciendo a nuestros clientes un trato profesional y humano que nos ha convertido en referentes de la traducción jurada en localidades como Mijas, Coín, Álora, Málaga capital…
Estamos especializados en 9 idiomas: inglés, francés, italiano, rumano, árabe, ucraniano, así como en el polaco, alemán y neerlandés que pusimos en los ejemplos anteriores. Si buscas una traducción jurada de calidad ¡ponte en contacto con nosotros!
También te puede interesar: