Sin duda Canadá, Estados Unidos y Australia son tierras llenas de oportunidades. Desde hace más de dos siglos, miles de emigrantes dejan atrás cada año sus países de origen con la esperanza de encontrar un futuro mejor en estos prósperos destinos. ¿Eres tú uno de ellos? ¿Estás preparando tu expediente migratorio? Si es así, debes tener muy claro desde el principio los documentos que necesitas traducir.
Cada uno de estos países suele requerir, junto a la traducción de rigor, determinados requisitos que no puedes pasar por alto si no quieres que te denieguen o se demore tu expediente.
En este artículo de Andraca y Román Traductores Jurados te explicamos con ejemplos cuáles son los requisitos y exigencias habituales de cada país para que llegues a tiempo y con todo el papeleo en regla.
¿Qué tipos de documentos suelen requerir traducción?
En este listado te indicamos cuáles son los documentos más habituales en los que se precisa traducción jurada:
- Documentos de identidad y estado civil
- Pasaporte (páginas con datos y sellos), partida de nacimiento, partida de matrimonio, certificados de divorcio, actas de defunción.
- Por ejemplo, una partida de nacimiento emitida en ruso debe acompañarse de su traducción al inglés (EE. UU./Australia) o al inglés/francés (Canadá).
- Antecedentes penales y certificados policiales
- Policía/Certificado de antecedentes del país emisor.
- En caso de que presentes un certificado de antecedentes de Colombia en español a USCIS (Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos), necesitas la versión original en español más la traducción completa al inglés con la certificación del traductor.
- Documentación académica y profesional
- Títulos, diplomas, certificaciones, notas académicas, credenciales profesionales…
- Así, un expediente académico en portugués para una evaluación de credenciales en Canadá debe incluir traducción y copia del original; si el diploma tiene sellos o notas marginales, también tienen que traducirse.
- Documentos laborales y financieros
- Contratos de trabajo, cartas de referencia del empleador, certificados de ingresos, declaraciones bancarias…
- Una carta laboral en árabe como solicitud de empleo en EE. UU. debe tener traducción completa al inglés certificada por el traductor.
- Registros médicos y de salud
- Informes médicos, historiales, certificados de vacunación…
- Hay visados que requieren un examen médico. En el caso de un informe de tuberculosis emitido en hindi debe traducirse al inglés para adjuntarlo a una solicitud australiana si lo solicitan como parte del expediente.
- Papeles judiciales y administrativos
- Sentencias, poderes, registros de propiedad, registros de inmigración previos…
- Una sentencia de medidas de tutela o sentencia de divorcio extranjera debe traducirse íntegramente; cualquier cláusula o anotación existente debe aparecer en la traducción.
Requisitos formales por país
Canadá (IRCC)
- Idioma: inglés o francés. Si no están en esos idiomas, debes enviar la traducción y el documento original o copia certificada. El IRCC suele pedir una declaración firmada del traductor en la que se confirme la fidelidad de la traducción y, en algunos casos, que se incluya una copia del documento original con el sello del traductor. Es importante que la traducción refleje todo el texto del original (membretes, sellos, anotaciones).
- Ejemplo: certificado de matrimonio en tailandés. Hay que enviar: copia legible del certificado en tailandés; traducción al inglés (o francés) que incluya fecha de traducción y firma/declaración del traductor; si el IRCC lo solicita, una copia certificada del original.
Estados Unidos (USCIS)
- Idioma: inglés. La normativa exige que todo documento en idioma extranjero vaya acompañado de una traducción completa al inglés y de una certificación firmada por la persona que realizó la traducción en la que se afirme que es exacta y completa y donde figure el nombre y la firma del traductor. Esta certificación puede ser simple, pero debe estar con la traducción.
- Ejemplo: título universitario en griego. Hay que enviar: copia del título en griego; traducción completa al inglés; certificación firmada y fechada del traductor que es competente en griego y en inglés y que la traducción es fiel y precisa al original.
Australia (Department of Home Affairs)
- Idioma: inglés. El Departamento de Asuntos Internos de Australia se encarga de la seguridad nacional, la gestión de fronteras y la inmigración, entre otras cuestiones. Exige traducciones de documentos no ingleses. Para personas que se trasladan permanentemente, existe un servicio gratuito que permite traducir hasta cierto número de documentos durante los dos primeros años desde la concesión de la visa (aplicable a documentos elegibles y sujeto a condiciones). En trámites en papel, a menudo piden copias certificadas de los documentos.
- Ejemplo: certificado de antecedentes de un país africano en francés. Hay que enviar: original o copia certificada del certificado; traducción al inglés; en caso de ser recién llegado y el documento está en la lista elegible, es posible tramitarlo por el servicio gratuito dentro del plazo que indica el Department of Home Affairs.
Detalles importantes qué incluir en las traducciones
Aunque los matices varían por país, hay elementos recurrentes que las autoridades esperan ver en toda traducción presentada con fines migratorios:
- Traducción completa del documento (no valen resúmenes): tienen que aparecer todos los campos, notas al margen, sellos y membretes.
- Declaración o certificación del traductor que confirme que la traducción es fiel y completa, con nombre y firma (requerido por USCIS y solicitado por IRCC).
- Fecha de la traducción y, en ocasiones, la indicación de la relación entre la copia y el original (por ejemplo “translation based on copy of original dated…”).
- Original más traducción: presentar ambos, o una copia certificada del original junto con la traducción, según pida la autoridad.
Respecto a los sellos y anotaciones en un pasaporte: si tu pasaporte contiene sellos en un idioma distinto (por ejemplo, visados con anotaciones en árabe), dichos sellos deben aparecer traducidos y la traducción debe incluir notas sobre la ubicación en la página (p. ej., “stamp at page 3, top-left”). Esto aplica tanto para Canadá como EE. UU. y Australia.
En documentos con formatos atípicos, como certificados realizados con caligrafía antigua, la traducción debe reproducir la información en el mismo orden que el original y aclarar secciones poco legibles indicando “illegible” si realmente no se puede leer —las autoridades exigen que la traducción respete la estructura.
Cuando se presentan registros con varias páginas o anexos, hay que incluir todas las páginas en la copia y traducirlas todas. Si existen apéndices, como notas del profesor, también habrá que traducirlos.
El formato de presentación debe ser legible y ordenado. En caso de escaneos, deben ser en color y de buena resolución. Algunas de inmigración de países como Canadá rechazan las copias borrosas.
Entonces… ¿preparado ya para iniciar una nueva vida? ¿Necesitas las traducciones juradas? En Andraca y Román Traductores Jurados te recomendamos siempre revisar bien los documentos y requisitos que te solicitan y las traducciones juradas que tienes que llevar a cabo. Disponemos de traductores expertos en inglés y francés que tendrán tus documentos disponibles en el plazo indicado y con la calidad esperada. ¡No dudes en ponerte en contacto con nosotros! ¡Es tu momento!
También te puede interesar:









