Nuestro Blog

Casarse en el extranjero traducción jurada de documentos esenciales

Casarse en el extranjero: traducción jurada de documentos esenciales

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Que una pareja se quiera y confirme la solidez de su relación casándose en algún lugar especial del extranjero, hoy en día no resulta inusual. A priori todo parece muy bonito y sencillo. No obstante, la parte legal a veces no se tiene en cuenta. Y en estas situaciones, la traducción jurada de documentos es uno de los requisitos más importantes.

Si te casas en un país diferente al tuyo, es necesario que presentes una serie de documentos en el idioma oficial del país donde tendrá lugar la boda. De ahí la necesidad de este tipo de traducciones, pues garantizan que la información ha sido traducida de forma precisa y legalmente válida.

Documentos que suelen requerir traducción jurada para bodas internacionales

Los documentos exigidos varían según el país en el que se celebrará el matrimonio, aunque hay algunos que se solicitan constantemente. Estos son:

1. Certificado de nacimiento

Uno de los documentos imprescindibles para casarse en cualquier país. Las autoridades extranjeras necesitan verificar tu identidad, nacionalidad, y en algunos casos, la filiación.

Si una pareja española desea casarse en Tailandia, tendrá que presentar su certificado de nacimiento con traducción jurada al inglés o al tailandés, dependiendo de los requisitos del registro civil local.

2. Certificado de soltería o capacidad matrimonial

Acredita que la persona está legalmente libre para contraer matrimonio. También es conocido en algunos casos como certificado de capacidad legal para casarse. Su formato puede variar en función del país de origen.

En el caso de que una mexicana pretenda casarse en Alemania, necesitará un certificado de soltería expedido por el Registro Civil mexicano y presentarlo con traducción jurada al alemán.

3. Certificado de empadronamiento o residencia

En algunos países, sobre todo dentro de la Unión Europea, hay que acreditar la residencia actual. Este documento requiere la traducción jurada al idioma del país donde se celebrará la boda.

Pongamos que un argentino residente en España tiene la intención de casarse en Francia. Para lograrlo deberá antes presentar un certificado de empadronamiento en español con su traducción jurada al francés.

4. Pasaporte o documento de identidad

En algunos países puede resultar obligatorio. Sobre todo, si el documento incluye anotaciones o sellos relevantes para el proceso matrimonial.

5. Sentencia de divorcio o certificado de defunción

Si alguno de los contrayentes ha estado casado anteriormente, es obligatorio presentar la sentencia de divorcio legalizada o el certificado de defunción del cónyuge anterior (en caso de viudez). Estos documentos también deben ir acompañados de su traducción jurada.

Si, por ejemplo, una tía nuestra divorciada quiere casarse en Japón, es necesario que presente su sentencia de divorcio en español con una traducción jurada al japonés, generalmente validada también por una embajada o consulado.

¿Qué países exigen traducción jurada para matrimonios internacionales?

Aunque cada país tiene sus propias normativas, muchos las exigen como parte del proceso de legalización de documentos para matrimonios.

Europa

  • Francia: certificados de nacimiento, soltería y divorcio si aplica. A menudo solicita que la traducción sea hecha por un traductor jurado en Francia.
  • Italia: exige traducciones juradas al italiano, con posibilidad de legalización en el consulado italiano del país de origen.
  • Alemania: muy rigurosa con los documentos, requiere traducciones juradas al alemán, preferentemente por traductores jurados en Alemania.

América

  • Estados Unidos: acepta traducciones certificadas. Allí no existe la figura oficial de traductor jurado, por lo que es obligatorio verificar con el county clerk o autoridad local.
  • México: requiere traducciones por peritos traductores autorizados por el poder judicial o por un notario público.

Asia

  • Japón: exige traducción jurada al japonés. Es común que el documento deba acompañarse de una declaración jurada o una validación notarial.
  • Tailandia: los documentos deben ser traducidos al inglés o tailandés y legalizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores tailandés.

Oceanía

  • Australia: acepta traducciones realizadas por traductores acreditados por NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters).

Apostilla de La Haya y legalización consular

Antes de realizar la traducción jurada, muchos países requieren que los documentos originales estén legalizados mediante Apostilla de La Haya (cuando ambos países son miembros del Convenio de La Haya). Si no lo son, el procedimiento habitual es la legalización consular, que puede implicar varios pasos ante autoridades diplomáticas.

En el caso de que una pareja de peruano y española quieran casarse en Italia tienen que:

  • Obtener los certificados de nacimiento y soltería en sus países respectivos.
  • Apostillarlos.
  • Hacer una traducción jurada al italiano.
  • Presentarlos en el comune (municipio) donde celebrarán el matrimonio.

Consejos interesantes mientras preparas la boda

  • Consultar con antelación los requisitos del país destino. Cada país, y en ocasiones cada ciudad o estado dentro de ese país, puede tener normas diferentes. Consulta con la embajada o el registro civil del lugar donde planeas casarte.
  • Ten en cuenta los plazos de validez. Algunos certificados (como el de soltería) tienen una validez limitada, a menudo entre 3 y 6 meses. No los tramites con demasiada antelación.
  • Busca profesionales acreditados. La mejor manera de evitar problemas es contratar los servicios de traductores reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores o el organismo pertinente de tu país.
  • Solicita varias copias certificadas. Tanto de los documentos originales como de las traducciones juradas. Es posible que necesites presentarlos en más de una instancia.

Matrimonio express en Las Vegas

Como último y anecdótico apunte, dedicamos unas líneas a los requisitos de casarse en Las Vegas. El cine y numerosos famosos norteamericanos descubrieron al mundo la posibilidad de realizar este tipo de esponsales de una manera rápida y sencilla. Y vestidos de Elvis y Marilyn si se tercia.

No obstante, para que la boda celebrada en Nevada tenga validez en países de habla hispana, es necesaria una traducción jurada del certificado de matrimonio al español, y en la mayoría de los casos, apostillarlo.

En Andraca y Román Traductores Jurados somos conscientes de que casarse en el extranjero es una aventura emocionante, pero también requiere preparación legal cuidadosa. La traducción jurada de documentos es uno de los pilares fundamentales para garantizar que tu boda tenga validez legal, tanto en el país donde la celebres como en el tuyo de origen. Contacta con nosotros y te ayudaremos a convertir tu sueño en realidad.

También te puede interesar:

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Telegram
Email

Posts Relacionados

Traductores Jurados
Traducción Jurada
Suscríbete a nuestro boletín
Opiniones de nuestros clientes en GOOGLE

5.0
Basado en 14 reseñas.
powered by Google
Muy bien. Hicieron la traducción que les solicité correctamente y con rapidez. Acudiré a ellos nuevamente cuando lo necesite.
Manuela Ilona
18:18 23 Jan 20
Muy resolutivos, muy amables y muy implicados en los asuntos que tienen que solucionar. Más personas como ellos es lo que necesitamos. Un 10, en todo!!!
María Reigosa Muñoz
14:43 22 Jan 20
Muy amables y asequible. El documento ha llegado en tiempo y forma como acordamos. Recomendable 100%.
Checha Hernandez
20:54 24 Oct 19
Nunca había tenido que contratar los servicios de un traductor jurado y la verdad no tenía ni idea de cuanto tardaban y donde localizar uno pero por suerte Google me llevo hasta Nieves y Agustín. Grandes profesionales, serviciales y puntuales con un trato muy cercano y todo han sido facilidades. No dudaría en volver a llamarlos si necesito otra traducción.
La verdad es que nunca hago reseñas, pero tanto Nieves como Agustin se merecen una excelente valoración. Me han hecho varias traducciones, tanto juradas como normales y siempre he recibido un trato y servicio excelente y ademas han cumplido los plazos como un reloj suizo.